Italiano, língua latina como o português.
Algumas pessoas acham que dá pra vir para a Itália sem saber nada de italiano e se virar no “portuliano”. Pois é, não é bem assim. Muita coisa é totalmente diferente, como palavra e no seu uso. Outra parecem iguais mas….. Pegadinha! Podem até ser bem vergonhoso usá-las… Vediamo…
– abito – Não, não é usada para dizer que se está acostumado a fazer algum tipo de atividade, como hábito em português. Além de ser a conjugação do verbo abitare = morar na primeira pessoa, abito quer dizer também “vestido“.
– apposta – Não é a aposta na loteria, ou aquela que se faz com um amigo. Apposta é de propósito. Fazer algo de propósito. Apostar na loteria é scommettere, fare una scommessa.
– asilo – Não é o lar para idosos. Asilo quer dizer “creche”, escolinha para crianças até 3 anos. Lar para idosos é casa di riposo.
– autista – Não, não é a pessoa que sofre de autismo. Autista em italiano é “motorista”. Para a pessoa com autismo é autistico.
– burro – Não é o animal nem a palavra usada muitas vezes para definir uma pessoa ignorante, com pouca inteligência. Burro é manteiga. O burro animal é asino e para o xingamento se usa stupido, idiota.
– caldo – Não é o caldo de cana, caldo de mocotó, caldo de batatas. Para caldo nesse sentido se usa brodo ou zuppa (sopa). Caldo é calor, quente.
– cena – Não é a cena de um film. Cena, som de tche, é o jantar. Cena de filme é scena, que tem som de x!
– derubare – Não é deixar cair alguma coisa. Esse é far cadere. Derubare quer dizer furtar, roubar. Hanno derubato il mio cellulare (roubaram o meu celular).
– fino – Não quer dizer a espessura de alguma coisa. Fino é até (Sarò qui fino alle 8– Estarei aqui até as 8). Fino de espessura é sottile.
– follia – Não, não é a folia de carnaval. Folia em italiano quer dizer “loucura”, “imprudência”.
– fortuna – Não é a fortuna material, dinheiro, riqueza. Fortuna é sorte!
– gioia – Fonéticamente como a nossa palavra jóia. Mas não significa a mesma coisa. Gioia em italiano quer dizer “alegria”. Jóia é gioiello.
– palestra – Não é uma apresentação oral sobre algum tema específico. Palestra é a academia de ginástica.
– prego – Não é o prego para segurar algo na parede ou unir alguma coisa. Esse é o chiodo. Prego no italiano é usado de diferentes formas, desde para responder ao Obrigado, como se fosse ‘de nada’, até ser gentil quando alguém quer passar ou fazer algo primeiro, por exemplo, como o nosso ‘pois não’.
– prima – Não é a filha da sua tia. Prima é antes. E primo é primeiro. Prima de parente é cugina.
– squisito – Pode soar como esquisito, mas não significa a mesma coisa. Squisito é delicioso, excelente! Esquisito se fala strano.
– subire – Não é subir. Subir é salire. Subire é ‘sofrer a ação de alguma coisa‘, como sofrer um acidente.
– trombare – Não é a gíria muito comum em São Paulo – ‘a gente se tromba depois’ – que quer dizer encontrar… Em italiano trombare é “trepar”. ‘transar’! Portanto não fica bem se você fala pra um amigo: ‘Ci trombiamo dopo.’ Você estaria dizendo: “A gente transa depois, e não ‘A gente se encontra depois.” Hahahaha!
Hai capito?!
Baci a tutti!
*Vem pra Itália e quer reservar hotel de uma maneira fácil, barata e segura? Clique aqui.
0 Comentários
Que ingressado!
Mas abito é também a primeira pessoa do verbo abitare. Posso dizer: io abito a Lisbona. O seja eu moro em Lisboa (isso mesmo).
Trombare 😀
sim, não tinha ficado claro isso, já arrumei. Obrigada
Kkk engraçado, folia para mim (rio grandense) sempre foi "loucura". Também há folia de carnaval, mas o mais comum é folia de loucura mesmo.
legal! raízes italianas no sul 😉
Boa tarde!
e como é palestra em Italiano?
obrigado
seminário