11/02/2015

TI AMO vs. TI VOGLIO BENE

Próximo sábado, 14 de fevereiro, além de sábado de carnaval é o Dia dos Namorados.

Hoje conto uma curiosidade da língua italiana no que diz respeito a dizer 'eu te amo', em italiano. 


Confiram o diálogo:

Dialogo:
Lui: Devo confessarti una cosa: io… ti amo!
Lei: Beh, io… ti voglio bene!
(Lui va via disperato)


Diálogo (Tradução)
Ele: Devo te confessar uma coisa: eu... te amo!
Ela: Bem, eu... te quero bem!
(Ele vai embora desesperado)


TI AMO vs. TI VOGLIO BENE

Atenção para estas duas expressões, porque, se usadas no contexto errado, pode criar grande embaraço!

Você sabe a diferença?

Em italiano, "TI AMO" é dito apenas para as pessoas com as quais temos (ou gostaria de ter!)  intimidade sexual (marido e mulher, namorado e namorada, amantes, etc.).

Para amigos, filhos, pais, irmãos e irmãs, etc .. nunca se diz "TI AMO"! O "afeição forte" que se sente por eles é expresso pela frase "TI VOGLIO BENE" (literalmente, "Eu te quero bem").

"Mas o pior momento será quando um dirá 'te quero bem'. E o outro, apaixonado, responderá 'eu também te quero bem'. E não tem nada de pior do que dizer 'te quero bem' à pessoa que se ama."

Porém para coisas pode ser usado o AMO:

AMO questa canzone
AMO questo abito
...
etc.

Porém o "ti voglio bene" pode ser usado entre casais. Em português seria a diferença em falar "gosto muito de você" e "eu te amo" para um namorado ou paquera. A diferença entre o gostar e amar.

O TI VOGLIO BENE,  pode ser substituído ainda pelo TI ADORO, ou ser enfatizado:
- TI VOGLIO MOLTO BENE
- TI VOGLIO UN MONDO DI BENE
- TI VOGLIO TANTO TANTO BENE
ecc.

Te quero bem./ Eu também./Eu sei/ "Não sabe de nada"! Eu te amo!
Espero que tenham gostado!

Baci a tutti!

*Vem pra Itália e quer reservar hotel de uma maneira fácil, barata e segura? Clique aqui.


4 comentários:

Obrigada por participar!
Seu comentário será publicado após a aprovação. :)